在诗意中感知***文化

在诗意中感知***文化

在诗意中感知***文化 字体: 小 中 大 分享到: 在诗意中感知***文化 2021-11-17 10:01:11 来源:人民日报

我的***文学“翻译梦”是在保加利亚索非亚大学读汉学时开始萌发的。

2000年10月,我进入大学比较好学期,开始接触博大精深的***古代文学。当时我的语文水平还很差,但也能感受到它的美,尤其是读唐诗的时候。每当我读到唐代的五言绝句,不禁感叹:只有20个字,怎么能描绘出辽阔的景色,画出精彩的细节,表达出深刻的感情?

读了白居易的两首池畔的诗,我能体会到***传统文化的深邃思想和崇高追求。“少竹多风”,简单朴素的五个字概括了作者摆脱羁绊,解放精神的理想。白居易的《长恨歌》让我比较好次接触到唐玄宗和杨贵妃的故事和长篇叙事诗。从此,我把唐玄宗和杨贵妃错综复杂的感人故事作为***文学研究和翻译的主要课题之一,对***历史演变和文学创作密不可分的关系有了新的认识。我发现诗歌除了文学还有一个重要的作用——***悠久历史的精华。

每次读《长恨歌》都会发现新的细节,获得新的感受,两位主人公和他们生活的时代映入我的眼帘。20年来,我反复推敲这首诗的翻译细节,有时着眼于字面意思,有时着眼于诗歌,甚至以史诗风格和拼贴风格呈现,翻译成保加利亚语、西班牙语等不同版本。即便如此,翻译还是不能让我满意。将更好的译本呈现给西班牙语和保加利亚语读者,让他们通过阅读经典的***古代文学作品,加深对***历史文化的了解,是我的“翻译梦”。

“***是诗的国度”,古代***如此,当代***也是如此。要了解一个陌生国家的文明,现代文化是比较好的切入点。2009年,我来到墨西哥后,开始思考向西班牙读者介绍***现当代诗人及其创作,于是有了翻译***现当代诗歌的想法。积极与墨西哥国立自治大学《诗报》翻译工作室合作,翻译出版了10多位***现当代诗人的作品。在与其他译者不断交流的过程中,我接触到了不同语言的诗歌的不同风格和翻译方法,积累了大量的翻译经验,也逐渐提高了自己阅读、筛选和翻译诗歌的能力,获得了更敏锐的直觉和语感。

近年来,我认识了越来越多的***当代诗人,翻译了30多位诗人的作品。我对他们的创作灵感和追求感到惊讶和钦佩。我发现***的诗歌不仅文字优美,创作方式多样,而且含义极其深刻。与这些诗人的交流,让我更加全面地了解了他们的作品,进而了解了当今***人的思想、感情、生活和文化。往年,诗人王银和蓝蓝的中西双语诗集在智利出版。这两本书是我近年来最重要、最满意的翻译成果。两位诗人都有几十年的创作经验,翻译他们的作品***的挑战在于选材:我一遍又一遍地读《阅读***人的诗》,思考哪些作品最能展现作者的生活经历、思想感情,吸引拉美读者。

译者像外科医生一样,要选择自己喜欢的作品中的二次元,像画家一样,要把诗歌的精彩特征一一描绘出来。翻译是将诗人的生活经历、情感和思想浓缩成一部***的、有说服力的、有美感的新作并呈现给读者的过程。译者要和读者携手穿越作者几十年的生活和创作过程,这是我的翻译理念。让诗歌拉近了不同文化之间的距离,我的“翻译梦”也在一步步实现。

(作者简介:Ladina Di Mirtlova,1979年出生于保加利亚,现任墨西哥国立自治大学语言学、语言学及翻译学院中西翻译教授。曾在武汉、南京学习交流,获得华中师范大学***古代文学硕士学位,翻译中西双语诗集《我的上辈子是个鞋匠》等。,并参与翻译出版了《***当代中篇小说集》等作品的西班牙文版。)

【纠错】
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:在诗意中感知***文化
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-271666.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档