关于“译”字的现代阐释

关于“译”字的现代阐释

关于“译”字的现代阐释 字体: 小 中 大 分享到: 关于“译”字的现代阐释 2021-11-09 10:05:21 来源:光明日报

巴黎林纾翻译《茶花女》照片

现代汉语中常用的“翻译”一词是一个多义词。它既是动词又是名词,涵盖不同的翻译活动和不同的翻译方法。既指口译,也指翻译,还有翻译岗位和译者。“翻译”的很多含义都是在***两千多年的历史中逐渐生成的。这段历史本身就形成了一种翻译文化,值得我们关注。“翻译”一词的两种现代解释产生了更多的含义。这就是复杂意义的“翻译”。

一个

清代黄本纪《历代官表·礼部·四译堂》记载,夏、商、周三代***均设“徐翔”一职。翻看秦汉时期的《李周》,在《秋官四口》中有这样的记载:“周之德,今为名士,初去南方。象许,蛮夷、夷、闵、蜀、戎、狄使者,传王之言,教其如何与王友好。”这里的“湘”字是“相近”的意思,意思是中原方言和南方方言相近。周朝中原与南方通商,周人看重象骨制成的物件。译者称之为“形象”能够理解南方语言在贸易中的作用,比喻其作用之大。就这样,徐翔成了周朝翻译家的总称。据与周立同时代的《礼记》记载,掌管不同方向的译官有不同的称谓:“五方之人,言不同,欲不同。达其志,通其欲,东寄,南谈象,西谈迪迪,北谈译。”唐代孔英达对这四种官职分别作了如下定义:寄人、言行、外言、内言;像,文字从外到内模仿文字;狄威,知也,意为传承夷地之语,与***相知;翻译,陈爷,”陈说了句里外话。

自西汉以来,北方少数***与汉族冲突频繁,“译”官开始增多,“译”字也开始流行和使用。而东南、西、东三个方向的其他官员,由于没有或很少发生***冲突,语言变化自然就少了。汉初、汉中等地文字翻译家、翻译家盛行时,已不再按东南、西北、西北四个方位来称呼,、、、冀三个字逐渐消失在历史中,再也没有回来过。

幸运的是,“翻译”的立场及其所指的语言转换行为一直延续了下来。无论历史语境从一个朝代到另一个朝代如何变化,从“徐翔”到“翻译”的变化和流行都与***间的外交活动直接相关。可惜的是,翻译这个官职虽然存在了三千年,但地位一直很低。比如从汉代的翻译总监、翻译官令和九译令,北朝的翻译令和史,唐代的翻译家和翻译史,宋代的翻译事务,晋代的翻译史,元代的翻译史,明代的总务,清代的官员、翻译家、翻译家、翻译家,我们可以看到,虽然翻译家和翻译活动的等级不高,只有清代的“阐释者”地位略高,有五六个头衔,四个头衔。但这并不否认译者在外交事务中占有一席之地,参与了主流文化的建构。

从一开始就可以看出,“翻译”这个词既包含译者的意思,也包含翻译行为的意思,两种意思互为外在和内在,不分先后。“翻译”在原语境中作为动词使用,在现代汉语中,“翻译”、“翻译”也作为动词使用。这说明了汉语词性用法的连续性。

清代陈立说:“远处有译,远处有训诂。翻译能让他国宾至如归,训诂能让古今如黄昏。”远,就是空,也就是不同语言之间的翻译;远的时候就是时间预测(数据为往年仅供参考)的意思,也就是汉语在不同时代的翻译,叫做“训诂”。这两种意义上的翻译,就是把古今中外,异质同构,异中有同,互斥的思想文化介绍给对方。公元382年,道安说“译胡为秦,正因不听谗言,可令告将军耳”。时至今日,这仍然是对翻译本质的比较好表述。

钱树和许渊冲对“翻译”一词的现代诠释,扩展了“翻译”的含义,丰富了“翻译”的内涵和外延。钱树的林纾的译文开门见山地指出,“译文是也”。口说无凭。鸟首领从出生开始就是一只鸟。称“鲁”,读作“鲁”。从南唐开始,小说家们就宣称“译”就是“传播四夷鸟兽之言”,就像“鸟媒”赋予鸟的“诱”、“诈”、“变”、“掴”一样。翻译、诱导、媒介、腐败、文化,一脉相连,相互呼应,组成了研究诗歌语言的人。所谓“伪意”,似乎充分揭示了翻译所能发挥的功能,翻译所不可回避的问题,以及翻译所向往的***境界。”这篇文章论述了“翻译”及其许多同义词,然后解释了“翻译”一词的三层含义:它的作用、缺陷和***境界。首先,翻译在文化交流中起着重要的作用。译者是中介或联络员,向人们介绍外国作品,吸引人们热爱外国文学,仿佛是牵线搭桥,让各国缔结“文学因缘”;第二,“错误”在某些方面和某种程度上是不可避免的;第三,当一部作品从一种语言转换到另一种语言时,既能表现出因语言习惯的差异而产生的生硬牵强的痕迹,又能完整地保留原有的风味,进入“转换”。

许渊冲对“翻译”一词的现代解释是:比较好,译者也指译文在字、章、文化等层面上要与原文一致,西方翻译理论强调“一致”,也是这个意思;第二,译者还应该依靠原文作为翻译的基础;第三,译者不同,译文需要创新和革新,这样译文永远和原文不一样;第四,译者容易,翻译要改变语言形式;第五,译者的意思也是指译文要传达感情,包括字里行间的感情和字里行间的意思;第六,译者的艺术,文学翻译是艺术,不是科学;第七,有利于译者、翻译工作和开书;第八,译者也是快乐的,文学翻译要能做到活灵活现,让人赏心悦目,才能让人“善莫大焉”。这样,我们就可以继续为“翻译”一词增加两种现代解释。9.译者易也,翻译工作在两种或两种以上语言之间交替进行,就像“易”站之间的“易”马;10.译者的阐释也表明,翻译行为是对原文的阐释和演绎。无独有偶,西方翻译理论中也有类似的观点。

在这里,对“翻译”一词的十种现代解释,将“翻译”一词从语言转换扩展到字形转换,因为它们具有内在的逻辑一致性。翻译的本义是指语言转换的行为,这里抽象为用来陈述语言以外的事物。就这样,“翻译”这个词,在丰厚的历史积淀和睿智的现代阐释中,引申出了内涵深刻、外延悠远的各种含义,成为了名副其实的多义词。(作者:蒋彤,首都师范大学教授)

【纠错】
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:关于“译”字的现代阐释
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-271696.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档