商务推出汉译世界文学名著丛书

商务推出汉译世界文学名著丛书

商务推出汉译世界文学名著丛书 字体: 小 中 大 分享到: 商务推出汉译世界文学名著丛书 2021-10-29 10:02:57 来源:人民日报海外版

幕间休息时,与会专家学者围绕比较好系列丛书展开了热烈的交谈。

“1958年,随着出版业务的划分,学术出版成为业务的主要方向(商务印书馆)。历史上,外国文学翻译出版业务比较好,梁启超、林纾等人应邀翻译出版外国文学名著,风靡一时。目前文学翻译出版质量不尽如人意,范围狭窄,只专注于经典畅销书,商业要有所作为。”10月24日,商务印书馆执行社长顾青在《世界文学名著汉译丛书》(比较好辑)出版座谈会上发言,谈及丛书的由来。

在《世界学术名著汉译本》出版40周年之际,商务印书馆推出30本《世界文学名著汉译本》(比较好辑),按体裁分为小说、诗歌、散文、戏剧、传记五大类,并以封面颜色区分。外国文学名著有《培根论文集》、《战争与和平》、《德伯家的苔丝》、《鼠疫》、《局外人》等。,以及不受欢迎的托尔梅斯河上的耶戈路和孤独深渊。

从顾青提到的出版主题来看,这一系列书籍显然是在为下一场大博弈做准备。顾青认为,世界文学史上有成千上万部值得翻译和介绍的外国文学名著,其中大部分仍是仅存的明珠,不为国人所知。商务印书馆不参与外国文学名著畅销前100名的内卷竞争,而是随时准备安营扎寨,奋力拼搏——只要是在文学史上有确定评价的经典,不论国别、语言、体裁,都会收录。只要翻译准确,不要问译者的背景、资历、年龄;无论需要怎样的努力,无论需要50年还是100年,我们都将努力做到一套完整呈现世界文学经典全貌的***中文译著。

这个以任务为导向的计划令人兴奋。来自北京大学、北京外国语大学、首都师范大学、外国语学院、***社会科学院等高校和机构的外国文学专家和翻译家相互祝贺,为丛书献计献策。北京大学外国语学院教授赵振江表示,为了建立人类共同的未来共同体,文学是各国人民相互了解和沟通的桥梁。商务印书馆这次出版的《世界文学名著汉译丛书》,视野开阔,志存高远,作品佳作荟萃,必将大有作为。

一些专家学者认为今后有必要考虑语言分类。首都师范大学教授刘说,每种语言都有自己鲜明的语言传统和翻译风格,这种区别是显而易见的。北京大学教授、德国研究中心副主任谷雨认为,德国著作的内容都与思想、文化、历史有关,具有很强的语言学特征,有必要对其进行注释,以便于理解其思维方式和思维特点。

关于丛书的书目选择,***社科院外文所研究员、原《世界文学》主编余忠贤以法国的《理想集》为例,提出丛书可以是开放的、动态的,同时要有序引进年轻一代的译者。北京大学外国语学院院长宁奇说,翻译具有代代相传的思想价值。它应该符合当代社会的语言和文化心理,强调书籍的教育价值,并不断更新。北京大学法语系主任董强认为,丛书不应该放弃对现代性的思考,而是要为现代读者重新整理经典,导入新的思想,反映40年来的进步和变化。译者会受到时代的限制,每一代人都应该有一代人的翻译。

北京大学外国语学院西葡意系主任叶凡建议,可以围绕系列丛书的不断推进建立一个平台,举办各种小规模的座谈会,探讨信达雅的现代定义、译名(牧师或神父)的纠结、语言板块、跨语言流浪汉小说、翻译与国内文学的比较研究等(张志丹文/图)

【纠错】
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:商务推出汉译世界文学名著丛书
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-271752.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档