stayhungrystayfoolish比较好的翻译应该是这样的

stayhungrystayfoolish比较好的翻译应该是这样的

    stay hungry stay foolish


    乔布斯在斯坦福大学的演讲,***送给了大家这样一句和有意味的话:stay hungry ,stay foolish 。乔布斯在斯坦福大学的演讲后来也广为流传,这句话的中文版本也很多,最多的大概就是:饥渴求知,虚怀若愚。


    但是,这翻译更多的只是直译,而没有深入考虑乔布斯本身,而是从乔布斯本身经历来看,stay hungry stay foolish ,这样翻译更合适,即:追寻成功并永不满足;走自己的路,让别人说去吧?


    stay hungry


     hungry一词在美国,不是用来形容对只是渴求的,而是curious。一个求知若渴的人,叫“intellectually curious”或是“eager to learn”,但***不会是“intellectually hungry”,也极少是“hungry to learn”。


  用到 hungry 的时候,针对的“成功”,也就是“hungry for success”。所以 Steve Jobs 的“Stay Hungry”,应该不是叫你去求“知”的意思,他真正想说的,应该是要你去不停的追寻成功,永远不知道满足。为什么?因为乔布斯是一个创业者,而创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。


  杨致远就是比较好的例子,90年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。


  回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的***,这,就是 hungry。

上一页

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:stayhungrystayfoolish比较好的翻译应该是这样的
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-75659.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档