短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)

短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)

以下是关于短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)的介绍

以下是关于短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)的介绍

1、短歌行原文及翻译

《短歌行》是唐代诗人白居易的代表作之一,全诗共五十句,每句四字,句式简洁,抒发出作者在悲欢离合中的感慨。

短歌行

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

斜阳草树寻常见,最是一年春好处。

淡雾潇潇生远岫,重烟朦朦垂近林。

千峰万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟麟鸣都,惊破了此山僻静处。

翻译:

青山横跨于北城之外,白水环绕于东城之中。在此地别离,我孤独地漂泊在千里之外。像漂浮的云彩,游子思乡,落日令人怀念那往昔的故人。挥手告别,班马啸叫于耳畔。

斜阳照在草木之上,春天是这里最美好的时刻。淡雾迷蒙的笼罩在远山之巅,浓雾缭绕在近林之中。千峰万壑之中的山路不定,错落有致,迷惑了漫步的行人,靠着石头、观赏鲜花,不知不觉中天幕已经将要笼罩着这里。熊吼龙吟,麒麟嘶鸣,惊醒了这个原本安静的山谷。

2、短歌行原文及翻译注释表达了

《短歌行》是唐代诗人李商隐创作的一首绝妙诗,以凄婉的情感表达了诗人对逝去爱情的思念和痛苦。它以简洁、优美和含蓄的语言表达了诗人的深情和悲苦。

原文:

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

注释:

青山横北郭,白水绕东城:李商隐描绘出了一片美丽的景色。青山挡在北郭之外,白水环绕在东城之边。

此地一为别,孤蓬万里征:“孤蓬”指代诗人自己,孤身一人离开了这里,去征服更多的未知。因此,“孤蓬万里征”意味着诗人踏上了漫长的旅途。

浮云游子意,落日故人情:浮云被描述成游子的样子。落日意味着困境,故人则代表着已逝去的爱情,这一切凝重了诗人对于离别的感触。

挥手自兹去,萧萧班马鸣:这时,诗人手挥别,目送班马徐徐离去。马嘶声中,诗人的心绪激动,与班马共鸣。

《短歌行》富有深情和含蓄的感情,用简洁的语言,描绘了诗人内心世界的细微变化。这首诗也成为了唐诗的代表之作。

3、短歌行原文及翻译拼音朗读

《短歌行》是唐代诗人李白创作的一首长篇诗歌,描写了唐玄宗李隆基被安史之乱逼迫迁都的场景和人民的苦难遭遇。这首诗篇结构紧凑,语言生动,意境深远,被誉为李白的代表作之一。

以下是《短歌行》原文及翻译拼音:

白日依山尽,bái rì yī shān jìn,

黄河入海流。huáng hé rù hǎi liú。

欲窮千里目,yù qióng qiān lǐ mù,

更上一層樓。gèng shàng yī céng lóu。

渔翁舟子唱晚,yú wēng zhōu zǐ chàng wǎn,

竹外桃花三两枝。zhú wài táo huā sān liǎng zhī,

春江潮水复东流,chūn jiāng cháo shuǐ fù dōng liú,

千里银河共一轮。qiān lǐ yín hé gòng yī lún。

今夜鄜州月,jīn yè fù zhōu yuè,

闺中只独见。guī zhōng zhǐ dú jiàn。

遥怜小儿女,yáo lián xiǎo ér nǚ,

未解忆长安。wèi jiě yì cháng ān。

《短歌行》反映了唐代社会的动荡与人民的苦难,也表现了李白对于事态的深刻关注和思考。这首诗宛如一首抒情的歌曲,通过对自然景观的描绘和对人民命运的反思,唤起人们对自己的责任与担当,彰显了李白诗歌的独特魅力。

4、短歌行原文及翻译注释拼音

《短歌行》是唐代***诗人白居易创作的一首诗,以其独特的韵律和简洁的笔触,被誉为唐诗中的短篇精品。以下为《短歌行》原文、翻译以及注释拼音:

青山横北郭, qīng shān héng běi guó,

Green mountains stretch along the north wall,

白水绕东城。 bái shuǐ rào dōng chéng.

White water surrounds the eastern city.

此地一为留, cǐ dì yī wéi liú,

This place is where we bid farewell,

孤蓬万里征。 gū péng wàn lǐ zhēng.

As a lonely traveler sets out on a long journey.

人面不知何处去, rén miàn bù zhī hé chù qù,

I do not know where the face of this person will go,

桃花依旧笑春风。 táo huā yī jiù xiào chūn fēng.

But the peach blossoms still smile in the spring breeze.

青山、白水和桃花,是作者离别时抒发的情感,也代表了离别的主题。本诗结构简洁,语言平易近人,而且旋律流畅,仿佛将离别的兴叹和桃花的生命力在诗中融为一体。同时,作者更借句式惊人的转折,表达了人醒悟时的敏锐和情感的虚妄。这首诗被视为唐代短诗的典型代表之一。

关于更多短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)请留言或者咨询老师


关于更多短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:短歌行原文及翻译(短歌行原文及翻译注释表达了)
本文地址:http://www.55jiaoyu.com/show-873370.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档