文学花园中的“采蜜人”

文学花园中的“采蜜人”

文学花园中的“采蜜人” 字体: 小 中 大 分享到: 文学花园中的“采蜜人” 2022-04-06 11:40:07 来源:人民日报

冯志生写了《裴多菲研究》。资料图片

冯志生编匈牙利诗选。资料图片

匈牙利布达佩斯的一幕。资料图片

古往今来,无论是在国内还是国外,诗歌都吸引了读者的关注和喜爱。诗歌的语言简洁、生动、深刻、朗朗上口,具有很强的艺术感染力,能深入读者的内心,引起其思想情感的共鸣。人们每次读到一首好诗,总会放下来背诵。

诗歌的流行也有深层次的原因。古人说,“诗言志”,就是诗人在诗中表达自己的感情和思想。诗人不能脱离他们生活的时代。他们是时代进步最直接的感知者。他们用诗歌表达对时代脉搏的思考和判断,使诗歌更加充实,思想性更加饱满。

站在时代的前沿表达自己的心声

纵观世界文坛,闪耀着璀璨星光空的杰出诗人,如俄罗斯的普希金、莱蒙托夫,英国的拜伦、雪莱,德国的歌德、席勒,都站在时代的前沿,时刻关心着***和国家的命运,在他们的艺术创作中,把自己的思想感情深深融入到对***和国家前途的思考中。

我所熟悉的匈牙利诗歌创作史也符合这个规律。《匈牙利诗史》是一部具有时代进步思想、忧国忧民的诗人在诗歌创作中表达心声的艺术创作史。甚至可以视为匈牙利***和国家发展的缩影。许多匈牙利进步诗人,如魏勒·什马蒂、佩托菲、阿拉尼、奥迪、尤罗夫,小说家莫尔·约凯、米克沙特、莫里兹、伊利斯、切尔特斯等。,在他们的艺术作品中都充满了爱国主义,尤其是裴多菲。

裴多菲是世界***的匈牙利革命爱国诗人。匈牙利人民热爱和尊敬他,他也是***读者熟知和喜爱的诗人。在19世纪初兴起的匈牙利***复兴运动中,裴多菲用笔和剑与敌人作战,最终以身殉国。他的诗内容丰富,充满战斗性,艺术风格细腻、明快、大胆,处处透露着他的赤子之心。他的捍卫***和国家自由、解放和***的诗歌,表现力很强,深受读者喜爱。

上世纪初,裴多菲的诗歌被介绍到***。如今,他的诗歌被翻译和研究得更加全面。由作家尹复(白芒饰)演绎的哲理短诗《自由与爱》在***读者中广为流传:

生命可贵/爱情更贵/如果是自由/两者皆可抛!

这些诗句经常被引用,甚至被引申,可见它们在读者心中有多么大的共鸣。

按照原诗,如果照字面翻译成中文,应该是自由和爱:

自由,爱/我两者都需要/为了我的爱/我可以牺牲我的生命/为了自由/我可以牺牲我的爱。

原诗节奏清晰,层次分明,旋律铿锵有力,读来朗朗上口,但直译略显一般,不及殷夫的阐释。这引起了人们对如何翻译诗歌的思考。

这首短诗表达的中心思想是一个坚定的革命者的自我牺牲精神,他将为革命事业献出一切,甚至生命。裴多菲和殷夫虽然生活在不同的时代,但作为革命作家,他们都是***国家的危亡者,但他们的心是相通的。裴多菲的匈牙利代表作《自由与爱》创作,殷夫的中译本《自由与爱》堪称杰作。两者都被两国读者背诵并流传后世,是诗歌翻译的***范例。

翻译和研究是相辅相成的。

匈牙利有着***的文化传统,文学艺术领域就像一座奇葩盛开的艺术殿堂,芳香四溢,风景优美。我有幸进入花园,流连忘返。作为一名采蜜者,我对文学翻译与研究的关系有一些体会。在翻译领域,“信、达、雅”已成为普遍共识。翻译必须以文本为标准。虽然两种语言的不同表达方式可以得到适当的照顾,但翻译不能在没有原文的情况下按照译者的意愿进行。在这方面,很多翻译大师都做出了榜样。在此基础上,译者还应该对作家、作品、他们的***和国家有所了解。翻译和研究是相辅相成的。翻译不是简单的文本交换。译者做的越多、越深入,在工作中就会越得心应手,就能完成一篇***的翻译。

几年前,我编辑翻译了《匈牙利诗选》这本书。在本书的写作过程中,我重点考察了所选诗人的背景、诗人的艺术成就、诗歌的流传及其对后世的影响。魏勒·什马蒂、佩托菲、阿拉尼是19世纪匈牙利革命运动时期的代表诗人。他们的诗歌充满了浓厚的革命气息,铿锵有力,扣人心弦。诗歌内容和艺术风格的融合使他们的诗歌更具感染力。在《佩托菲》中出现较晚、在诗坛也颇有名气的阿拉尼,其诗歌风格更具乡土气息,善于在诗歌中运用叙事格式讲述动人的故事。

20世纪,时代的脚步加快了,对时代气息最敏感的诗坛出现了两位具有代表性的诗人。一个是欧弟,一个是尤罗夫。奥地利是20世纪初匈牙利文学领域的先驱。他的新诗集在诗歌的形式、语言、内容等方面都有所创新,向愚昧落后的封建社会制度发起了冲击。迪奥多次访问巴黎,将象征主义引入他的诗歌创作,给诗坛增添了新的活力。尤罗夫是匈牙利无产阶级诗人。他出身于工人家庭,到维也纳求学,接受马克思主义思想,在诗歌中反映工人阶级的贫苦生活,用犀利的笔猛烈抨击资本主义世界。同时,他也是象征主义和印象主义的集大成者,在诗歌创作上独树一帜。

在多年阅读和理解匈牙利诗歌的基础上,我选择了23位匈牙利诗人的诗歌作品,主要是佩托菲、欧迪和尤罗夫,形成了这本《匈牙利诗选》。展示了匈牙利诗歌几个世纪的发展历史,展示了匈牙利诗歌深刻的思想内涵和独特的艺术魅力。这也是一本献给***读者的系统化的匈牙利诗歌翻译集,有助于读者了解匈牙利文艺的风格特点。

回顾这些翻译和研究经历,我深深感到自己的工作是有意义的。从1954年***派学生去匈牙利留学到现在已经将近70年了。在我的记忆中,从踏入这个陌生国度的比较好刻起,我就深深感受到了匈牙利人民的热情友好,因此我与匈牙利的诗歌和文学结下了不解之缘。我希望通过我的翻译和研究工作,为促进两国的文化和文学交流,加深两国人民的友谊尽自己的一份力量。2009年,时任匈牙利驻华大使库绍伊·山多尔在收到我赠送的《20世纪中东欧和东南欧文学史》一书后回信给我:“作为一名描述匈牙利文学的学者,你的贡献是巨大的”,希望“越来越多的***学者了解匈牙利文学,成为匈牙利文学的朋友”。这是我多年的目标,也是我对未来的期待。期待未来有更多的学者在这个文学园地里工作。

冯志生,1935年出生,***社会科学院研究员,国际匈牙利学会会员。他翻译了《米夏》、《圣彼得的伞》、《奇怪的婚姻》、《亲戚》、《匈牙利诗选》等短篇小说集。著有《毛里泽》、《裴多菲传》、《裴多菲研究》、《匈牙利文学史》等专著。

【纠错】
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:文学花园中的“采蜜人”
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-283843.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档