***文学“朋友圈”越来越大

***文学“朋友圈”越来越大

***文学“朋友圈”越来越大 字体: 小 中 大 分享到: ***文学“朋友圈”越来越大 2021-12-09 10:43:13 来源:人民日报海外版

法国“***文学读者俱乐部”负责人高醇芳(中)向读者介绍***文学史。***作家协会联络部供图

《人民文学》多语种外文版封面。人民文学供图

壮大母语译者队伍,继续开展当代文学译介工程,创新搭建中外文学交流平台...近年来,***作协稳步推进文学交流和对外传播,扩大了***文学的朋友圈,让具有***特色、***精神、***智慧的文学作品走近越来越多的海外读者。

内外联动,推动好书出海

“如果你深入生活,你真的可以看到人们在变革的时代中经历的风风雨雨,看到他们不屈不挠的战斗精神,看到***人的生活质量。”作家秦岭在谈到他的报告文学《高高的元谷堆》时这样说。

往年9月以来,***作家协会与原***扶贫办合作,组织选派25名作家赴20多个省(自治区、直辖市)的扶贫现场,深入生活、实地采访,创作反映脱贫攻坚进展和成就的报告文学作品。《秦岭》作为参与其中的作家之一,讲述了甘肃省定西市威远县元谷堆村从一只“泥堆”蝴蝶,变成“甘肃省十大美丽乡村”和全国脱贫攻坚示范村的历史壮举。现在,这本书将由英国独角兽出版集团翻译成英文。

近年来,反映当代***现实的文学作品不断受到国外出版界的关注。姜维的《全国温度——我2019-往年的田野调查》,李迪的《十八洞村十八个故事》和王松的《单莺红,又是单莺红》,将由英国独角兽出版集团翻译成英文。任林举的《走出泥淖》将由英国凤凰木出版社翻译成英文;艾平的《红山下染绿》和丁岩的《岭南家家在春——广东***扶贫纪实》将由德国欧洲大学出版社翻译成英文。《人民文学》杂志与外文出版社合作,翻译了该刊《新时代编年史》等栏目的***作品,策划出版了以《得三春晖》为主题的《得三春晖》英文版,收录了《得三春晖》、《人间是晴天》、《包哈斯三章右中旗》等作品,讲述了***的扶贫故事。《天空之眼》以“***基层党员”为主题,包括《天空之眼》、《南海冰与火》、《这份心意》等。,并向海外读者讲述基层党员的先进事迹。

年轻的伊朗汉学家蒙娜说:“我对这些作品充满期待。它们在海外出版将有助于外国读者更好地了解***的现状。”

海外出版机构越来越关注***当代文学。2013年起,***作协实施***当代作品翻译工程、***作协******当代文学译介工程,面向社会征集项目。截至目前,已资助365个国外翻译出版项目,涉及36个语种。***作家王蒙、王安忆、冯骥才,青年作家张悦然、、双,都借着译介工程的东风,漂洋过海走向世界。

“每年《***当代作品翻译项目征集公告》发布后,都会有很多国内外的出版社和翻译家与我们联系。近年来,越来越多的国外出版社大力引进***当代文学作品,如英国的底盘出版社、法国的比齐尔出版社、德国的欧洲大学出版社、埃及的希克迈特文化公司、俄罗斯的尚斯国际出版社、西班牙的行星出版社、意大利的白星出版集团等。每年都有新的国外出版社来咨询。”***作家协会翻译工程办公室相关负责人说。

随着***文学作品走向海外的步伐不断加快,各国图书馆的***文学门类也在不断丰富。由***出版传媒商报和北京外国语大学国际***与传播学院联合制作的《***图书海外收藏影响力报告》显示,近10年来,以出版文学类图书为主的作家出版社共入选2741种图书。往年,本社出版的贾平凹《暂坐》到达西藏38家境外图书馆,王蒙《笑风》到达西藏36家境外图书馆。

母语翻译加强翻译团队。

2000年,年轻的美国人埃里克·阿布汉森(Eric Abuhanson)刚刚来到北京,他的中文并不流利。当时他怎么也想不到,自己会和******文学杂志《人民文学》合作,成为其外文版的译者。

埃里克在******大学完成学业后,做过编辑和自由撰稿人,后来转向***当代文学作品的翻译。2007年,他和朋友创办了英文网站“知拓邦”,将苏童、毕飞宇、许等他喜爱的作家的作品翻译成英文出版——原作者免费提供版权,译者免费翻译,读者免费阅读。“知托邦”因为其***的翻译,迅速吸引了国外网友的关注,也慢慢聚集了一批志同道合的译者,共同努力,用高质量的翻译将******的文学作品介绍给英语世界。

《知托邦》的翻译也引起了《人民文学》的关注,恰逢该杂志计划推出英文版,双方一拍即合。自2011年《人民文学》英文版《PATHLIGHT》创刊以来,埃里克一直担任英文版主编。

在众多知名翻译家和具有丰富翻译实践经验的翻译家的支持下,《人民文学》从往年开始陆续推出9种外文版本,包括《路灯》德文版、《汉字》意大利文版、《黎明》法文版、《灯》俄文版、《灯》韩文版、《路灯》(拉美)西班牙文版,每年都有出版。

“好的作品需要好的翻译,”《人民文学》总编辑石说。“我们杂志的每一个外文版都组建了一支20人左右的本土译者队伍,如英文版的埃里克和韩彬,德文版的魏玛和马海默,意大利文版的沙莉和傅雪莲,韩文版的金泰成和林等。其中韩彬、沙立、金泰成等***翻译家都是***图书特别贡献奖获得者。”

记者联系金泰成的时候已经是深夜了。虽然几天后他要住院做手术,但他仍在忙着翻译散文集《***作家李敬泽回国》。“这本书写得太好了!作者把春秋时代的人物描写得栩栩如生。”金泰成说。本来他每隔一两个月就会来***参加文学交流活动,顺便看看有什么新书好书。现在受疫情影响,他有更多的时间预测(数据为往年仅供参考)待在首尔的工作室,翻译十几本策划好的书。“好的翻译能让读者觉得是翻译的作品。它要求翻译人员既要有韩语的修辞能力,又要懂得***文化的各种知识,这要靠大量的阅读。”金泰成说。自1995年以来,他已经翻译了大约130部***文学作品。

在母语译者和中文编辑团队的共同努力下,《人民文学》外文版还吸引了企鹅兰登集团、德国龙嘉出版社、墨西哥21世纪出版社等多家国外出版社合作,实现了在德国、奥地利、瑞士、智利、墨西哥、埃及、韩国等国家的落地出版。其中,以“都市生活”为主题的德文版还获得了往年德国十大热门图书奖,受到德国读者的热烈欢迎。

在家体验***文学

法国当地时间预测(数据为往年仅供参考)10月24日下午,碧波荡漾的塞纳河上,游船上传来郎朗诵诗歌的声音。在旅法华人演奏的古筝曲的伴奏下,旅法华人、法国嘉宾安托万·加法尔分别用中文和法文朗诵了唐代诗人张的名诗《春江花月夜》。在场的20多位嘉宾都被***文学的魅力所感染。

这是法国“***文学读者俱乐部”组织的比较好次活动。今年8月,为了让海外读者不出国门就能接触到新鲜、生动、立体的***文学,***作家协会发起成立了“***文学海外读者俱乐部”。俱乐部登陆新加坡、马来西亚、泰国、土耳其等首批12个国家后,反响强烈。各国出版商、汉学家、翻译家、文学策划专家等充分利用他们在当地的影响力,开展了各种形式的文学活动,如读书会、讲座、征文比赛、作品朗诵等。截至目前,已举办16场活动。

在俱乐部的努力下,***文学作品实现了与外国读者的“零距离”。在马来西亚,马来语版《平凡的世界》被当地教育部门列为课外读物,向全国中学生推荐。马来语穆斯林葬礼在线读书会吸引了4000多名读者。作为20世纪被翻译最多的***作家,鲁迅的作品在俄罗斯有21部单行本,总发行量超过140万册。为纪念鲁迅诞辰140周年,俄罗斯科学院东方学研究所汉学家叶可佳、圣彼得堡大学汉学家罗玉兰、拉乔诺夫带俄罗斯读者欣赏《阿q正传》等鲁迅代表作,新马、土俱乐部围绕《尘埃落定》等作品,引导读者深入思考***社会发展变化背后的原因和启示。英国翻译家***向当地文学爱好者和大学生介绍了周大新、李隽、东西方等***当代作家,及时展示了***文坛的繁荣景象。

***作协联络部相关负责人表示:“针对疫情影响下中外作家互访不便的问题,***作协通过***文学海外读者俱乐部的创新策划,让原本只能在书本上看到的***文学,以多种形式走进当地学校、社区、媒体,实现本土化、常态化、社区化传播,满足海外读者了解***文学的愿望。"

在“一带一路”沿线国家,中外文学交流也聚集了新的力量。今年9月,为推动中外文学交流的常态化、制度化,***作协发起成立了“一带一路”文学联盟,来自35个国家的30个文学组织和众多作家、翻译家作为创始成员。联盟将在搭建文学交流合作平台、开展人员交流、推动***文学作品翻译传播、加强青年文学人才培养、促进文学版权保护合作等方面为成员提供服务。

记者注意到,11月23日,“一带一路”文学联盟官网上发布了一则以“一带一路”为主题的作品征文启事,分为好书分享、原创作品、文学倾诉、文学故事、文学表演、文学资讯六大类,面向中外人士征集一带一路沿线国家的***文学作品和文学动态。

“短短几天,我们就收到了200多份中外来稿。投稿者不仅有中外知名作家、诗人,还有奋斗在‘一带一路’沿线国家的劳动者、建设者,充分展示了‘一带一路’文学交流合作的无限前景。”***作家协会联络部相关负责人说。(记者张)据

【纠错】
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:***文学“朋友圈”越来越大
本文地址:https://www.55jiaoyu.com/show-271587.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档